Поиск по этому блогу

онлайн ТВ

алфавиты разных языков





Египетские иероглифы



Авестийский алфавит



Интересные факты про алфавитов


Самый длинный алфавит в мире - камбоджийский. В нем 74 буквы.
Одно время амперсэнд (&) был буквой английского алфавита.
Язык Таки, распространенный в некоторых частях Французской Гвинеи, состоит только из 340 слов.
Точно также, как в Америке принято при встрече спрашивать "Как дела?" (отвечается обычно "хорошо" или "нормально"), так и в Малайзии принято спрашивать "Куда ты идешь?". Но так как это не вопрос, а приветствие, то и отвечают обычно "Просто погулять."
Е - самая распространенная буква английского алфавита, Q - самая редкоиспользующаяся.
В эскимосском языке более 20 синонимов слова "снег".
В переводе с французского языка слово эссе означает "опыт".
"Фрайер" в переводе с немецкого означает "жених".
Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают примерно на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира). Среди этих языков существует множество местных диалектов, используемых для общения людей между деревнями.
Almost - самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке.
"I am." - это самое короткое законченное предложение в английском языке.
Американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова "пьяный" (англ. drunk), включая такие шедевры как "cherry-merry", "nimptopsical" и "soaked".
В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются - uncopyrightable.
В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.
Сокращенное английское название Рождества "Xmas" содержит на первом месте вовсе не латинскую букву "икс", а греческую букву "хи", которая использовалась в средневековых манускриптах как аббревиатура слова "Христос" (т.е. xus=christus).
Наречие мандарин китайского языка - самый используемый язык в мире, на нем общаются более 885 миллионов человек. Испанский занимает второе место (332 млн.), английский - третье (322 млн.), а язык бенгали - четвертое (189 млн.) Кстати, русский в этом списке находится на 7 месте (170 млн.)
На африканском континенте более 1,000 разных языков. У языка берберов в Северной Африке нет письменной формы.
В китайском письме более 40,000 символов.
В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.
Раньше в ЮАР было только два оффициальных языка. Сейчас их двенадцать.
В переводе с латыни слово "вирус" означает яд.
В среднем, священники, юристы и доктора имеют по 15,000 слов в своем профессиональном словаре. Квалифицированные рабочие, не получившие высшего образования - где-то 5-7 тысяч слов, а фермеры - около 1,600.
Антология дословно переводится как "букет цветов".
Слова гарем, вето и эмбарго дословно означают "запрет".
Можно быть утопленником, но не умереть. Термин "утопление" означает попадание воды в легкие и необязательно связан со смертью.
В подавляющем большинстве языков мира слово "мама" начинается с буквы M.

Японская письменность


Письменность японского языка представлена двумя фонетическими азбуками, объединенными общим названием кана, а также азбукой канджи, состоящей из китайских иероглифов. Каждая из этих систем письма используется в определенных целях и может быть использована параллельно с другими в рамках одного текста. Опознавательными признаками японского текста, позволяющими отличить его от китайского, являются несложные фонетические знаки, представляющие собой буквы двух японских азбук.
  1. азбука хирáгана – в основном используется для записи некоторых отдельных слов японского происхождения и изменяемых частей слов, корни которых записаны иероглифами канджи.
  2. азбука катáкана – используется для транслитерации слов иностранного происхождения. Написание большинства современных слов, заимствованных из английского и других языков, передается в японском языке путем транслитерации. Такие слова записываются азбукой катакана, которая представляет собой упрощенный вариант хираганы. Катакана также часто используется для записи звукоподражаний.
  3. канджи – набор иероглифов, заимствованных из китайского языка, которые, фактически, идентичны традиционным китайским иероглифам. Эта азбука служит для написания большей части знаменательных слов японского языка – имен существительных, глаголов и имен прилагательных. Однако в состав таких слов также входят знаки канны (слоговых азбук), которые в основном используются для записи суффиксов, частиц, союзов и для образования других грамматических форм. Поэтому в письменности современного японского языка наблюдается смешение иероглифов канджи и знаков слоговой азбуки каны.

Хирагана

a
i
u
e
o
ka
ki
ku
ke
ko
sa
shi
su
se
so
ta
chi
tsu
te
to
na
ni
nu
ne
no
ha
hi 
fu 
he 
ho 
ma
mi
mu
me
mo
 
ya

yu

yo


ra
ri
ru
re 
ro
wa



o



n









Катакана

a
i
u
e
o
ka
ki
ku
ke
ko
sa
shi
su
se
so
ta
chi
tsu
te
to
na
ni
nu
ne
no
ha
hi 
fu 
he 
ho 
ma
mi
mu
me
mo
ya

yu

yo


ra
ri
ru
re 
ro
wa



o



n









Все три алфавита японского языка могут быть представлены в рамках одного предложения:
Instinet社は現在、世界中の主要な金融センターに事務所をЌえて
おり、お客様には24時間体制で、世界40ヶ所を越える市場での取
引にアクセスいただけます。

Грамматика японского языка

Некоторые аспекты грамматики японского языка являются чрезвычайно спорными. Японской грамматике присущи следующие особенности:
  1. Основная структура японского предложения базируется на отношении «тема - рема». Например, в предложении "kochira wa, Sanga san desu", перевод которого звучит как "что касается этого человека, это господин Сангер", слово «kochira» является темой предложения, уточняемой частицей «wa». Сказуемое в данном предложении выражено глаголом desu ("быть"). Фраза «Sanga san desu» (Это господин Сандер) выступает в качестве ремы. Поэтому японский язык, подобно корейскому и китайскому языкам, принято относить к типу языков с выдвижением темы. Это означает, что в японском языке тема выражается отдельно и часто не совпадает с подлежащим.
  2. В японском языке отсутствуют грамматические категории рода, падежа и артикля, а противопоставление единственного и множественного чисел осуществляется только в том случае, когда этого требует конкретная ситуация. Но в японском языке существует небольшое количество исконных японских слов (не заимствованных из китайского языка), множественная форма которых образуется с помощью редупликации, то есть двукратного повторения слова. Например, слово «ware» используется в значении местоимения «я», а «wareware» означает «мы». Иногда для выражения количества используются суффиксы, например, -tachi и –ra. Так, слово «watashi», форма личного местоимения "я", во множественном числе принимает форму «watashitachi» («мы»); kodomo (ребенок) – kodomotachi (дети); а местоимение kare (он) во множественном числе принимает форму karera (они).
  3. По своей структуре японские предложения отличаются от английских, поскольку в японском языке, за исключением некоторых случаев, используется следующая синтаксическая структура предложений: подлежащее, дополнение, сказуемое.
  4. Глаголы в японском языке спрягаются для обозначения категории времени, выраженной двумя формами времени: прошедшим и настоящим (которое также называется непрошедшим временем, так как одна и та же форма используется для выражения как настоящего, так и будущего времени). Для выражения завершенности, длительности действия в настоящем или будущем времени и образования других форм обычно используется конструкция герундий (форма глагола, оканчивающаяся на –te) + вспомогательный глагол imasu/iru. Аналогично, для выражения простого, совершенного и длительного прошедшего времен используется конструкция герундий + форма imasu/iru в прошедшем времени. Конструкция -te iru, используемая с глаголами, обозначающими запланированное действие, которое должно наступить в скором времени, выражает длительность действия. При употреблении с глаголами, обозначающими изменение состояния, данная конструкция обычно выражает завершенность действия. Например, «kite imasu» обозначает "я пришел", а не "я прихожу", но «tabete imasu» переводится как "я ем", а не "я съел". Обратите внимание на то, что в этой форме начальная буква глаголов imasu/iru часто не произносится, особенно это характерно для неформальной речи и для речи молодых людей. Спряжение глаголов также служит для выражения категории наклонения
  5. В японском языке существует три типа слов, которые соответствуют английским именам прилагательным: глаголы состояния (или i-прилагательные), существительные-связки (na-прилагательные) и ограниченное количество собственно прилагательных. Как существительные-связки, так и глаголы состояния могут выполнять функцию сказуемого в предложении и изменяться, но их способность к изменению не настолько большие как спряжение других глаголов. Существует определенный способ конверсии глаголов состояния в класс наречий. Способности настоящих имен прилагательных определять имена существительные, значительно ограничены.
  6. Функция имен существительных определяется послелогами. Послелоги могут указывать на притяжательный падеж существительного (no), а также определять подлежащее (ga), прямое дополнение (o), косвенное дополнение (ni) и другие функции. Тема предложения также обозначается с помощью частицы (wa).
  7. В японском языке существует большое количество местоимений, используемых в определенных ситуациях, а также характерных для речи женщин и мужчин, молодых и пожилых людей и т.д. Эти местоимения не всегда используются, их можно опустить из предложения, если контексту позволяет определить, о ком идет речь. Поэтому японский язык часто называют языком, для которого типичен эллипс (опущение) местоимений. Например, вместо того, чтобы сказать "Watashi wa byoki desu" ("Я болен"), японцы чаще говорят "Byoki desu" ("являюсь больным"). Часто предложение может состоять всего из одного глагола.
Пунктуация японского языка
В японской системе письма отсутствуют пробелы между словами. Следовательно, нет необходимости в использовании дефиса при переносе слова с одной строки на другую. Иногда текст выглядит в виде вертикальных столбцов и читается справа налево, но в большинстве компьютерных документов текст записывается горизонтальными строками и читается слева направо.
В японском языке используются следующие знаки препинания:
  1. точка: по размеру больше, чем английская точка, изображается в виде кружочка: 。
  2. запятая: изображается в виде обычной запятой, обращенной в другую сторону: 、
  3. тире: длинное тире используется для выражения долготы гласных звуков, особенно в словах, записанных азбукой катакана, например: コーヒー (копия)
  4. вопросительный знак: этот знак был заимствован японской письменностью из западных языков и сегодня ставится в конце предложения. Но в японском языке имеются и свои средства для выражения вопросительных интонаций, например, слог か из азбуки хираганы, стоящий в конце предложения, является показателем вопросительной интонации. В официальных документах в конце вопросительных предложений обычно ставится точка.
  5. кавычки: в японском языке для выделения прямой речи используются угловатые скобки「 и
  6. или 『и 』
  7. двоеточие и точка с запятой: как и вопросительный знак, двоеточие и точка с запятой сравнительно недавно используются в японской письменности и употребляются по тем же правилам, что и в английском языке.

Система мер и аббревиация
В японском языке нет исконно японских числительных. В художественных текстах могут использоваться китайские числительные, но в технической литературе и в языке программных интерфейсов, как правило, употребляются числительные, заимствованные из западных языков.
В Японии действует метрическая система единиц, однако в некоторых отраслях до сих пор применяются традиционные японские единицы, например, при измерении земельной площади, площади помещений.
Для обозначения метрических единиц обычно используются английские аббревиатуры, например, m, cm, km, g.
Даты в японском языке всегда записываются в формате год/месяц/день, например, 2009/10/23. Однако наряду с европейской системой летоисчисления, в Японии широко используется также традиционная японская система, при которой счет начинается с первого года вступления императора на трон. В соответствии с этой системой, 2009 г считается в Японии 21-м годом эпохи Хэйсэй.
Для обозначения японской национальной валюты йены служит символ “¥”.
Японский счет
В японском языке используются две системы счета: собственно японская и китайская, т.е. заимствованная из Китая вместе с соответствующими иероглифами. Японских числительных в современном языке десять, они используются при конкретном счете до десяти: один (предмет), два (предмета) и т. д.


1
хито'цу
6
му'ццу

2
фута'цу
7
нана'цу

3
ми'ццу
8
я'ццу

4
ёццу
9
коконо'цу

5
ицу'цу
10
то'о:


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
+

Прочие особенности японского языка
В японском языке фамилии обычно пишутся перед именами.
При традиционном написании сверху вниз вертикальные столбцы текста следуют с правого края страницы по направлению к левому. Поскольку в большинстве литературных изданий используется именно такая система, у западных читателей возникает ощущение, что передняя и задняя обложки японских книг и журналов неправильно сверстаны.


Китайские алфавиты



КИТАЙСКИЕ АЛФАВИТЫ. С тех пор как в 1840 опиумная война
 открыла двери в самоизолировавшуюся Цинскую 

империю, год от года множатся контакты культур Китая и Запада. 
Одним из результатов этих контактов стало алфавитное письмо.
 По-видимому регулярно использовалось для китайского языка
 тибетское письмо (сохранилось несколько рукописей 8-9 вв); к
 этому же времени относятся найденные в 1937 Ф. Томасом 
рукописи на китайском языке, записанные индийским письмом 
гупта (центральноазиатским брахми). Передавать китайские слова
 (см. Китайское письмо) знаками слоговой письменности пагба 
пытались в 13 в., а позже китайские мусульманехуэй (hui) пытались
 приспособить для этих целей арабское письмо. В настоящее время
 для дунганского языка (диалект хуэй) в Средней Азии на границе с
 КНР используется кириллица. Во время владения Тайванем 
Японией (1895-1945) для диалектов китайского языка пытались 
ввести кану.

Очень примечательный пример с дунганским языком в СССР,
 который в 1927 был официально переведен на арабское (персидское) 
модифицированное письмо, с 1932 - на латинское, а с 1953 - на кириллицу.

Американские синологи Дж. де Франсис и В. Мэир высоко оценивали
 значимость создания дунганской письменности на фонетическом
 алфавитном принципе и её успешного использования. По их мнению, 
адекватность дунганской орфографии во всех сферах культурной жизни 
советских дунган означает, что и стандартный китайский язык в КНР и на
 Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность (пиньинь),
 что позволило бы облегчить школьное образование в этих странах и
 упростить ввод в китайский язык иностранных слов. Они призывают 
китайцев учиться у дунган: овладевать стилем письма, более 
приближенным к живой устной речи (где люди как правило выбирают 
слова так, чтобы избегать омонимов) и не чуждаться заимствований
 слов из других языков.
По виду иероглифа невозможно определить его чтение, поэтому 
неудивительно, что возникла потребность в фонетической передачи
 китайского языка. Для решения этой проблемы было изобретено
 много способов, главные из которых фаньцзе («разрезание») и 
чжуинь. При методе фаньцзе слог передавался двумя иероглифами
 – один означал инициаль (первую согласную слога), а
 второй – финаль (остальную часть слога). Впервые фаньцзе 
применил Сунь-Янь (он же Шу-Жань, или Сунь-Шуянь).

В 1913 под руководством министра просвещения Китая Цай-Юаньпэя
 был разработан алфавит чжуинь-цзыму «алфавит для указания 
правильного произношения». В 1918 он был опубликован и 
переименован в гоинь-фухао (этот алфавит также называют 
бопомофо по названию четырех первых знаков). Буквы этого
 письма были созданы по образцу японской каны из элементов 
китайского иероглифического письма. Структура этого письма
 была специфична, так что к алфавитному его можно отнести с
 большой натяжкой. Слог делился здесь на 3 части: инициаль,
 централь и терминаль. Например: (чж-ао), (х-у-эр), (с-и-ань) и т.д.
 Сложные дифтонги формировались следующим образом: -я, -йоу,
 -ин, -уа, -унь (вэнь), -юэ, -юань, -юн и т.д. Тоны обозначались
 диакритическими знаками.
В этом виде чжуинь-цзыму просуществовал в качестве 
вспомогательной алфавитной системы (на нем в частности
 печатались детские учебники) вплоть до 1955 (еще в 1928 
китайским министерством просвещения была опубликована
 новая система го-юй ло-ма-цзы"латинская транскрипция родного
 языка"). Чжуинь-цзыму сохраняет позиции на Тайване, в первую
 очередь как наиболее популярный метод ввода китайского текста
 в компьютер или мобильный телефон. Когда в 2007 одна из фирм
 заменила в новой модели смартфона ввод текста с чжуинь на латиницу,
 продажи резко упали, и компания-производитель пообещала обеспечить
 поддержку чжуиня в будущих моделях.

В 1958 председатель КНР Мао Цзэдун принял решение о переводе 
транскрипционного алфавита на латинское письмо пиньинь-цзыму
Современный статус китайского алфавита на основе латиницы ограничен,
 но постепенно повышается.
В 1950 появилась идея перевести иероглифическое письмо на кириллицу.
 В 1953 в СССР был кириллизирован язык дунган. А в 1955 Комитет
 реформы китайской письменности разработал 6 вариантов проекта
 китайской фонетического алфавита (4 из них на основе упрощенных 
иероглифов, а два – на кириллице и латинице). Все они были представлены 
на рассмотрение руководства ЦК КПК.
«После тщательного изучения тов. Мао выразил неудовлетворение 
четырьмя иероглифическими проектами. Он пришел к выводу, что 
латиница – самый распространенный алфавит в мире. 25 января 
1956 ЦК партии принял постановление: "ЦК считает, что создание
 проекта фонетического алфавита для китайского языка на основе 
латинской графики является, по-видимому, оптимальным вариантом"».
В введении латинского письма особо усердствовали христианские 
миссионеры (на Тайване сложилась новая синкретическая религия
 с христианской доминантой игуаньгао).
Систему (она еще называлась системой Уэйда-Джайлза) записи 
китайского языка латиницей разработал еще в 1859 миссионер 
Томас Уэйд (в 1832 он успешно разработал слоговую письменность
 для каренского языка на основемонско-бирманской графики). 
Аа Бб Вв Гг Дд[д] 
Ее
[] Ёё Əə[ɣ] Жж[ʐ] Җҗ[ʨ, tʂ] Зз[ʦ] Ии[i, ei] Йй Кк[kh]Лл Мм Нн Ңң[ŋ] 
Оо
 Пп
[ph] Рр[ɚ, r] Сс Тт[th] Уу[ɣu, u] Ўў[u] Үү[y] ФфХх Цц[ʦh] Чч[ʨh, tʂh]Шш[ʂ] Щщ[ɕ] (Ъъ)Ыы[ɾ, ſ, ǝ] (Ьь) Ээ[ε]Юю[iɣu] Яя[ia, iα]
Кириллический дунганский алфавит с транскрипцией. В его основе разработки А. Драгунова и Ю. Яншансина.
Выше уже говорилось, что с 1892-1913 появляется много алфавитов для
 китайского языка. Два важнейших принадлежат филологам, Ван-Чжао и
 Лао-Найсюаню, которые придерживались противоположных методологий.
 Первый ратовал за унификацию китайских языка и письменности. 
Лао-Найсюань создал 4 варианта вновь изобретенного алфавита для
 важнейших диалектов Китая (для диалекта Нанкина, диалекта Сучжоу, 
провинции Фуцзянь и провинции Гуандун). Этот проект имел успех 
прежде всего на юге страны, где особо ощущается диалектная пестрота.
Наиболее распространены северные диалекты (гуань-хуа, или мандарин) 
китайского языка, доходящие до р. Янцзы, а также в провинции Гуйчжоу
 и Юньнань. Сохраняют позиции южные диалекты: хакка, у (шанхайский),
 минь (фузцянский и тайваньский варианты), юэ (гуаньдунский). На южных
 диалектах неоднократно предпринимались попытки создания своей 
литературы, местные ученые доказывали, что они благозвучнее и древнее
 северных (легших в основу литературного стандарта) диалектов. В южных 
диалектах допускаются финальные согласные -m, -p, -t, -k, -ŋ, -n 
(в северных только -ŋ, -n). Взаимопонимание носителей некоторых диалектов 
невозможно, поэтому есть смысл, говорить об отдельных языковых группах.

Южнокитайские диалекты, близкие тем, что распространены в материковой 
провинции Фуцзян, хакку и минь (Bân hong-giân) распространены на 
Тайване (минь: Tâi-oân, или Hō-ló), где предпринимаются попытки расширить 
сферу их распространения (имеются 7 тонов и носовые гласные). 
Официального статуса не имеет, хотя пишутся объявления в тайбэйском 
метро, развита негосударственная пресса, издаются книги. Используются
 как китайские иероглифы, так и разработанная европейскими миссионерами
 письменность на основе латиницы. В 1990 были сняты запреты на 
использование тайваньского языка. В 2002 провалилась попытка сделать
 тайваньский диалект (не путать с тайваньскими, "гаошань", формозскими,
 или цоусскими языками австронезийской семьи) вторым официальным на
 острове. Проводниками обособленности Тайваня от китайского материкового
 виляния является Демократическая прогрессивная партия, чей лидер Чэнь
 Шуйбянь дважды (2000-2008) становился президентом островной республики
 (с 2009 получил пожизненный тюремный срок якобы за коррупцию). С 2009
 вновь вводится латинская транскрипция китайского языка, существующая
 в материковом Китае (Чэнь Шуйбянь до этого инициировал переход на 
несколько отличающуюся от пиньинь систему, которая получила название
 тунъюн пиньин).


Испанский алфавит:

ispanskij-alfavit_1
ispanskij-alfavit_2





















































































































numer-1






numer-2
numer-3

















Шведский алфавит и письменность шведского языка


Первым алфавитом шведского языка древнего периода были так называемые «младшие» руны. Этот алфавит пришел на смену «старшим» рунам в IX веке и состоял всего лишь из 16 символов. Первоначальным предназначением рун было гадание. Жрецы бросали выточенные из дерева фигурки-руны на землю и предсказывали будущее по их случайному расположению. За каждой руной было закреплено свое значение, свой тайный смысл, и понятен он был лишь посвященным. Первоначально слово «руна» и имело значение «тайна».
Вот несколько примеров:
  • первый знак рунического алфавита, читается как fehu, имеет значение «скот», «имущество», «собственность» и соответствует латинскойf. В современном шведском языке сохранилось слово  со значением «скот, скотина». Интересно, что слово это также родственно английскому fee со значением «плата, денежный взнос». Такая связь вполне логична: у некоторых народов до сих пор принято начислять оплату в виде голов скота.
  • третий знак рунического алфавита, читается как Þurisaz (турисаз) и символизирует злые и темные силы, а также мифологического змея Йормунганда. Графически этот символ представляет собой шип (törne) и соответствует английскому звуку Ө (который остался в исландском, но отсутствует в современном шведском языке).
  • пятый знак рунического алфавита (Reiðō). Символизирует поездку, езду и также всадника.
Рунический алфавит сохранялся достаточно долго, поскольку скандинавы были последними из европейцев, кто принял христианство. Первые надписи на латинском языке датируются XIII веком. Первая дошедшая до нас рукопись — это текст так называемого «Вестгётского права» 1280 года.
Современный шведский алфавит — это латинский алфавит с дополнительными буквами, означающими специфические для шведского языка звуки. Это å, ä и ö.
шведский алфавит
Буква å служит для обозначения шведского звука, схожего с русским о в словах дом, сон, лом. Звук, обозначаемый буквой ä, близок по произношению к английской a в словах bag, map, man. Произношение шведского ö приблизительно схоже с мягким произнесением русского звукао в слове лён. Буква w (дуббельт ве) используется достаточно редко: в основном в заимствованных словах, в некоторых именах собственных, фамилиях и при архаичном написании некоторых слов. Например, на Готланде на некоторых вывесках можно увидеть написание Wisby вместоVisby. Видимо, это дань ганзейскому прошлому.
Pp - pi [пи]
Qq - qu [ку]
Rr - erre [эрре]
Ss - esse [эссе]
Tt - ti [ти]
Uu - u [у]
Vv - vu [vu]
Zz - zeta [дзета]
Jj - i lungo [и лунго]
Kk - cappa [каппа]
Ww - doppio vu [доппио ву]
Xx - ics [икс]
Yy - ipsilon [ипсилон]



Еврейский алфавит

1
2
3
4
5
6
א
1
алеф
אָלֶף
ʔ
ב

2
бет
בֵּית
b, b~β~v
ג

3
гимел
גִימֶל
g,  ɡ~ɣ
ד

4
далет
דָלֶת
d, d̪~ð
ה

5
хе
הֵא
h, h~ʔ
ו

6
вав
וָו
v, w
ז

7
зайн
זַיִן
z
ח

8
хет
חֵית
 ħ, x
ט

9
тет
טֵית
t, tˁ
י

10
йод
יוֹד
y
כ
ך
20
каф
כָּף
k, x
ל

30
ламед
לָמֶד
l
מ
ם
40
мем
מֵם
m
נ
ן
50
нун
נוּן
n
ס
60
самех
סָמֶך
s
ע

70
айн
עַיִן
 ʔ~ʕ, ɣ
פ
ף
80
пхе
פֵּא
p, f
צ
ץ
90
цади
צָדִי
ʦ
ק

100
коф
קוֹף
k, q
ר

200
реш
רֵיש
 r~ɾ, ʁ, R
ש

300
шин
שִין
ʃ, s
ת

400
тав
תָו
 t̪, θ
 1 – начальные и срединные формы еврейских букв;
 2 – конечные формы букв;
 3 – числовые значения;
 4 – названия букв (графонимы);
 5 – графонимы на иврите;
 6 – фонетические значения.


Греческий алфавит

Арабский алфавит

1
2
3
4
5
6
7
أَلِف‎
алиф
بَاء
ба
[b]
تَاء‎
та
[t]
ثَاء‎
са
[θ]
جِيم‎
джим
[ʤ], [g]
حَاء‎
х̣а
[ħ]
خَاء‎
ха
[x]
دَال‎
даль
[d]
ذَال‎
заль
[ð]
رَاء‎
ра
[r]
زَاي‎
зай
[z]
سِين‎
син
[s]
شِين‎
шин
[ʃ]
صَاد‎
с̣ад
[sˁ]
ﺿ
ضَاد‎
д̣ад
[dˁ], [ðˤ]
طَاء‎
т̣а
[tˁ]
ظَاء‎
з̣а
[zˁ], [ðˁ]
عَيْن‎
‘айн
[ʕ]
غَيْن‎
гайн
[ɣ]
فَاء‎
фа
[f]
قَاف‎
к̣яф
[q]
كَاف‎
каф
[k]
لاَم‎
лям
[l]
مِيم‎
мим
[m]
نُون‎
нун
[n]
هَاء‎
ха
[h]
وَاو‎
вау
[w]
يَاء‎
йа
[j]
هَمْزَة


هَمْزَة
хамза
[ʔ]
تَاء مَرْبُوطَة‎
та-марбут̣а
[h] / [t]
أَلِف ةمَقْصُورَ‎
алиф мак̣с̣ура
[a:] / [a]
 1    конечные формы арабских букв;
 2    срединные формы букв;
 3    начальные формы;
 4    изолированные формы;
 5, 6 – арабские названия букв (графонимы);
 6    фонетические значения;
             дополнительные буквы, не включаемые в алфавит.



Итальянский алфавит

Итальянский алфавит представляет собой вариант латинского алфавита. В стандартном современном итальянском алфавите 21 буква.
Итальянский алфавит
Буквы j, k, w, x, y встречаются только в словах иностранного происхождения: jeans, whisky, taxi. Буква х употребляется в составе итальянских слов и имеет значение «сверх», «супер» — «extra».
В итальянском языке в отличие от английского нет понятия «произносить по буквам», потому что правильное произношение слова точно соответствует его правильному написанию. Итальянские слова не могут начинаться с двух одинаковых букв, например сс. Если в слове встречаются сдвоенные согласные, каждая произносится отчетливо. При этом либо усиливается взрывной согласный, либо удлиняется фрикатив. Удваиваться может любая согласная буква, за исключением q.
Согласный h не имеет звука в итальянском языке и обычно не произносится. Также эта буква не произносится в диграфах ch и gh. Буквы s и ssупотребляются только в интервокальной позиции. Звонкий [s] может произноситься как [z]. Звук [z] может быть звонким или глухим в зависимости от вариантов произношения. Звук [r] может артикулироваться с вибрацией. Предпоследний слог в итальянских словах обычно ударный, за исключением случаев, когда ударение является смыслоразличительным. Однако такое ударение ставится не всегда, что может затруднить понимание. Трехсложные слова встречаются редко.
В письме заглавные буквы используются в начале предложения, а также при обозначении имен собственных и исторических событий. Итальянский язык является фонетическим, произношение мягкое. Тон снижается к концу предложения и поднимается при вопросе. Итальянскому более, чем другим языкам с латинским алфавитом, свойственно отчетливое произношение.

Французский алфавит

Во французском алфавите 26 букв, ровно столько же, сколько насчитывает латинский алфавит. 
французский алфавит
A a - а J j - жиS s - эс
B b - бе K k - каT t - тэ
C c - сеL l - эльU u - у
D d - деM m - эм V v - ве
E e - еN n - эн W w - дубль-ве
F f - эфO o - оX x - икс
G g - жеР р - пе Y y - игрек
H h - аш Q q - кю Z z - зед
I i - иR r - эр 

Разумеется, такое совпадение не случайно, но закономерно. Для того, чтобы иметь возможность сохранять тексты песен, сказания, мемуары и хроники, необходима была письменность. Тогда, совершенно естественным образом на помощь пришла латиница - алфавит праматери французского языка, который прошел долгий путь развития от древнего финикийского и был изобретен, по некоторым сведениям, самим пророком Моисеем в VIII веке до рождества Христова.
Первым документом, написанным на старофранцузском языке, официально считаются Страсбургские клятвы, датируемые 842 годом нашей эры. Уже в их текстах можно было заметить изменения, коснувшиеся привычной латинской орфографии. Оказалось, что старофранцузский язык уже довольно далеко ушел от классической латыни. В нем стали появляться новые фонемы, в большинстве своем – гласные (15 из 35), для передачи которых требовались дополнительные средства.
Позднее, когда в XI – XII веках бродячие артисты – жонглеры – начали записывать свои песни, письменность приобрела еще более фонетический, приблизительный характер. Однако уже в XIII веке, когда на французском языке начали составлять официальные административные и юридические документы, подобная приблизительность стала недопустимой. Именно тогда к привычным латинским символам прибавились дополнительные буквосочетания,  передающие характерные для французского языка фонемы (ain, an, on, in). Вплоть до XVIII века правила орфографии постоянно менялись. И лишь когда Французская Академия выпустила первые словари, орфографические нормы окончательно закрепились в том варианте, которого французы придерживаются по сей день.



Португальский алфавит



A
[а]
B
[бэ]
C
[сэ]
D
[дэ]
E
[э]
F
[эфф]
G
[жэ]
H
[э-'га]
I
[ии]
J
['жо-тэ]
L
[элл]
M
[эмм]
N
[энн]
O
[о]
P
[пэ]
Q
[кэ]
R
[эррэ]
S
[эсс]
T
[тэ]
U
[у]
V
[вэ]
X
[шиш]
Z
[зэ]
Буквы K [кА-пэ], W [вэ ду-брА-ду] и Y [и-грЭ-гу] считаются устаревшими и не используются, за исключением иностранных слов, химических символов и т. д.


Грузинский алфавит

ა -
А
ბ -

Б
გ -

Г
--

Д
ე -

Э, Е
ვ -

В
ზ -

З
თ -

Т - с придыханием.
ი -

И
კ -
К - резкий звук.
ლ -

Л
მ -
М
ნ -

Н
ო -
О
პ -

П
ჟ -

Ж
რ -

Р
ს -
С
ტ -

Т
უ -

У
ფ -

П - с придыханием, оно же Ф.
ქ -

К - с сильным придыханием.
ღ -

Г в украинском и старотурецком произношении.
ყ -

К
შ -

Ш
ჩ -
Ч
ც -

Ц
ძ -

ДЗ
წ -

Ц - с придыханием.
ჭ -

Ч - резкий звук
ხ -

Х
ჯ -
ДЖ
ჰ -
Х, ближе к .